==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག
གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག
གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལོངས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལས་འཕྲོ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ བོད་ལ་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་ཤར་བའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་ཁྲེ་འུར་འཐོར་ནས་ཀྱང༔ སྡེ་པ་ཆེ་རྩོད་འཁྲུག་པ་དར༔ ནང་དམེ་ནང་འཁྲུག་ཇག་པ་དར༔ སྲོག་གཅོད་མཚོན་གྱི་ལས་ངན་དར༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་གྲི་རུ་འཆི༔ མཐའ་ཡི་དམག་འཁྲུག་བརྡོལ་ནས་ཀྱང༔ མཚོན་ཆ་ཆར་དུ་འབེབ་པ་འོང༔ ཁྲག་གི་གྲུ་ཆར་འབབ་པ་འོང༔ སྒྱོགས་དང་མེ་གཏོང་འཇིགས་པ་འོང༔ དེ་དུས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ དད་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འདི་ལ་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི༔ དམག་དང་འཁྲུག་པ་བསྲུང་བ་དང༔ དམག་ཟློག་དམག་བསྒྱུར་མཚོན་ངར་གསད༔ དང་པོ་དམག་མཚོན་འཁྲུག་པ་བསྲུང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ བསྲུང་བྱ་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་སེམས་དུག་ལྔ་རགས་པ་ལ༔ ཕུང་བྱེད་གདོན་གྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔
སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཐེབས་པ་འདྲ༔ ངོ་ཚ་སྙིང་རྗེ་ཁྲེལ་ལས་འདས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཁྲུག༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཅིང་འཁྲུག༔ དུག་ལྔ་དགྲ་རུ་ལངས་ནས་འཁྲུག༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ སེམས་བསྐྱེད་དུག་དབྱུང་དུག་དབལ་བསད༔ དང་པོ་བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་མིས༔ གང་བསྲུང་སྣོད་བཅུད་རཾ་གྱིས་བསྲེགས༔ ཡཾ་གིས་གཏོར་ལ་ཁཾ་གིས་བཀྲུས༔ མི་དམིགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྲོག་ཡིག་ཨ་དཀར་མདངས༔ ཉི་ཟླའི་མདངས་ལྟར་འཚེར་བར་བསམ༔ དེ་ལ་ ཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བསམ༔ སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་པས༔ ཐམས་ཅད་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་སྣོད་བཅུད་བདག་ལ་བསྡུ༔ དུག་ལྔའི་སྐྱོན་བྲལ་དམིགས་མེད་ངང༔ སྤྱིར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐ་མལ་གདོས་པའི་གཟུགས་ཕུང་འདི༔ དུག་ལྔ་འཛིན་པའི་སྣོད་ཡིན་པས༔ ཀུན་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས༔ དུག་ལྔའི་ནད་རླངས་སྔོ་དམར་ཐོན༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཡལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་དུག་དབྱུང་མན་ངག་སྟེ༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམ་རྒྱལ་ཁམས་བདེ༔ འཐབ་རྩོད་ནང་འཁྲུགས་
ཞི་བར་འགྱུར༔ དུག་དབལ་གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ གང་ཞི

【汉语翻译】
护甲八法的口诀
护甲八法的口诀
护甲八法的口诀在此。
向本誓之神顶礼！修持本尊圆满的征兆之后，具有菩提心的士夫，为了浊世众生的利益，接受护甲八法的口诀。我莲花生，为了慈悲的因缘究竟圆满，将这部在藏地珍爱的口诀，藏在紫色的贝匣之中。当五百末世来临时，藏地四分五裂，部族之间争斗兴盛，内讧内乱盗贼猖獗，杀生刀兵的恶业盛行，人们大多死于刀下，边境战火爆发，兵器如雨般降临，血雨倾盆而下，炮火轰鸣令人恐惧。那时，听从我教言的，所有具信者都应修持。此中有四种口诀：守护战争和战乱，遣除战争、转变战争、诛灭兵器锋芒。首先是守护战争兵器战乱，在菩提胜心中发心，守护处所的众生，自己的粗大五毒，被作祟的邪魔所控制，如同疯癫、中邪、昏厥一般，无视羞耻、怜悯和惭愧，嗔恨如火般燃烧争斗，嫉妒如风般狂暴争斗，五毒如敌人般兴起争斗。在黎明清晨之初，发菩提心，驱除毒素，诛灭毒焰。首先，具有菩提心的人，将所守护的处所和有情，用（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字焚烧，用（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字摧毁，用（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字洗净，坚定地修持无分别的禅定。然后，观想命字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，白色光芒，如日月般闪耀。从那（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中发出红色（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字，观想处所和有情增长广大。众生心识相连，修持一切众生具足四无量心。有时将处所和有情收摄于自身，在远离五毒过患的无分别状态中。总的来说，轮回的众生，这庸常粗重的色身，是执持五毒的容器，从所有众生的头顶梵穴，发出五毒的病气，蓝红色，观想消散于虚空之中。这些是驱除毒素的口诀，通达实相的士夫，修持此禅定，国家安乐，争斗内乱平息，诛灭毒焰的口诀是：

【英语翻译】
The Oral Instructions on the Eight Armors
The Oral Instructions on the Eight Armors
The Oral Instructions on the Eight Armors are present.
I prostrate to the deity of the heart's commitment! After the signs of accomplishing the practice of the heart's essence are complete, a noble being endowed with bodhicitta, for the sake of sentient beings in the degenerate age, should receive the oral instructions on the eight armors. I, Padmasambhava, in order to perfect the karmic connection of compassion, hid this precious oral instruction for Tibet in a dark brown box made of birch bark. When the final five hundred years arrive, the land of Tibet will be scattered like chaff, large factions will contend and conflicts will arise, internal strife and banditry will flourish, the evil deeds of killing and weapons will increase, and most people will die by the sword. When border wars erupt, weapons will fall like rain, blood rain will fall, and the terror of cannons and fire will come. At that time, all faithful ones who heed my commands should practice this. There are four types of oral instructions here: protecting against war and conflict, repelling war, transforming war, and destroying the sharpness of weapons. First, protect against war, weapons, and conflict. Generate the mind of supreme enlightenment, and for the sentient beings of the place to be protected, the gross five poisons of their own minds, caused by destructive spirits,
will be like being afflicted by madness, possession, or fainting sickness. They will be beyond shame, compassion, and embarrassment. Hatred will blaze like fire and cause conflict, jealousy will rage like wind and cause conflict, and the five poisons will rise as enemies and cause conflict. In the early morning, first generate bodhicitta, extract poison, and kill the poison's flame. First, a person endowed with bodhicitta should burn the place and beings to be protected with the syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Meaning: ram), destroy them with (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Meaning: yam), and cleanse them with (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Meaning: kham). Steadfastly meditate on non-referential samadhi. Then, visualize the life syllable (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A), white in color, shining like the sun and moon. From that (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) syllable, emanate the red syllable (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Meaning: ya), and visualize the place and beings increasing and expanding. Since the minds of sentient beings are interconnected, meditate on all beings possessing the four immeasurables. Sometimes gather the place and beings into oneself, in a state free from the faults of the five poisons and without reference. In general, all sentient beings in samsara, this ordinary, coarse physical body, is a vessel holding the five poisons. From the crown aperture of all beings, emanate the diseased vapors of the five poisons, blue and red, and visualize them dissolving into the expanse of the sky. These are the oral instructions for extracting poison. A noble being who understands the nature of reality, by meditating on this samadhi, will bring happiness to the kingdom, and fighting and internal strife will be pacified. The oral instruction for killing the poison's flame is:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམག་འཁྲུག་དར་བའི་ཕྱོགས༔ གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གཏིང་ཟབ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དམག་དཔོན་དམག་མི་འཁྲུགས་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་འཆོར་མེད་འཕང༔ ཁོང་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་འཐུང༔ ནང་ཁྲོལ་ཙིཏྟ་དྲངས་ཤིང་གཏུབ༔ ཕུང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྲེག༔ དྲག་པོ་ངར་ལྡན་སྔགས་རྒོད་འདི༔ དམིགས་པ་གསལ་བས་ཞག་བདུན་བཟླ༔ བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་མེད་བསྒོམ༔ ཞག་བདུན་སོང་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ༔ དག་ཅིང་དགེ་བའི་གནས་སུ་བསམ༔ ཨ་ལས་ནྲྀ་ཡི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗགས་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་ནས༔ ཉམས་པ་གསོས་ཏེ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ སྙིང་རྗེ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྤྱོད་པར་བསམ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་སྲུང་བ་ནི༔ གང་བསྲུང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༔ མེ་རི་འབར་བའི་རིམ་པར་བསྐོར༔ སྡེ་དཔོན་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་
བསྒོམ༔ བྲན་འཁོར་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་ནས་བསྐོར༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ༔ བར་མཚམས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པས་སྲུང༔ འབྱུང་བ་རླུང་གིས་མི་ཚུགས་པའི༔ རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་གུར་དུ་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ནས་ཀྱང༔ སྲུང་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་བྱེ་མ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏོར༔ གང་བསྲུང་ཕྱོགས་རྣམས་བདེ་བར་བྱེད༔ ༈ གཉིས་པ་དགྲ་ཡི་དམག་ཟློག་པ༔ སྔོན་འགྲོ་མདོས་དང་ཟོར་ཁ་འཕང༔ གཙུག་ཏོར་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་པ་འཛུགས༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཁྲིམས་བཟང་པོ་བཅའ༔ རི་རྒྱ་ཀླུངས་རྒྱ་མང་དུ་འཛུགས༔ བཀའ་ཡི་གསུང་སྒྲོགས་སཱཙྪ་གདབ༔ དངོས་ལ་དབེན་པའི་གནས་བཙལ་ལ༔ གྲོ་ག་ཤོག་ཤོག་གཙང་མའི་གཞི༔ གྲི་ཁྲག་རིམས་ཁྲག་སྦྱར་ལ་བྱུག༔ དམག་དཔོན་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་བྲི༔ མིང་རུས་བླ་དྭགས་ལུས་ལ་དགོད༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགུག་ཅིང་གཞུག༔ རྣམ་ཤེས་དགུག་ཅིང་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དྷ་དུ་ར་་་ཐང་ཕྲོམ་པ།དང་བཙན་དུག་དང་། ཡུངས་དཀར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭའི་ཐུན༔ ཞག་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་བརྡེག༔ ཛཿཛ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི༔ ཨེ་ཏྲི་
དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག༔ ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག༔ ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག༔ མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ ཏིང་འཛིན་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ད

【汉语翻译】
何处战火燃起之方，三角猛烈的宫殿，深处火星四射，战将士兵争斗之因，一切皆不由自主地聚集，以扎 吽 班 霍的印记封印，三角之中抛掷不朽之物，饮其血，以铁蝎之毒，取出内脏和心，尸体于劫末之火中焚烧，此猛烈而充满力量的狂暴咒语，以清晰的观想持诵七日。班杂 萨瓦 诶杂 曼达 迪格 南 玛拉雅 啪的（藏文：བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：वज्र सर्व एज मण्डल तीग नन मारय र्बद्，梵文罗马拟音：vajra sarva eja maṇḍala tīga nana māraya rbad，汉语字面意思：金刚一切，来，坛城，迪格，南，杀，啪），让 扬 炯 炯 扎 扎（藏文：རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ，梵文天城体：रं यं भ्यो भ्यो ज ज，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ bhyo bhyo ja ja，汉语字面意思：让，扬，炯，炯，扎，扎），心血心识，燃 燃 啪 啪（藏文：སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད，梵文天城体：हृदय रक्त चित्त र्ण्रि त्रि र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：hṛdaya rakta citta rṇri tri rbad rbad，汉语字面意思：心，血，心识，燃，燃，啪，啪），之后，修持无缘的禅定，七日过后，观想的目标，观想为清净和吉祥之地，从阿中发出呢的字，自身成为金刚猛烈的力量，从舌头上降下甘露之雨，滋养衰损，焕发光彩，生起慈悲之心，观想一切行持善法，守护一方国土，所守护之处，以金刚的围墙，以及燃烧的火焰山环绕，将首领主尊观想于中央，眷属和地方环绕于四周，观想上下为金刚的帐篷，中间以忿怒尊怖畏守护，观想为风不能侵入的，以金刚充满的帐篷，以金刚手印封印之后，念诵此守护咒语：嗡 班杂  Raksha 穆 智 希 瓦 炯 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष मुँ ख्रि श्रि वा भ्रूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa muṃ khri śri va bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，穆，智，希，瓦，炯，吽），将白芥子、黑芥子和沙子，念诵咒语后，向四面八方抛洒，使所守护的区域安乐。第二，遣除敌人的军队，先行抛掷食子和朵玛，建立白伞盖佛母的修法，制定良好的国王法律和宗教法律，建立众多的山禁和龙禁，发布教令，树立擦擦，寻找远离尘嚣的地方，以青稞粉和干净的纸张为基础，混合刀血和瘟疫之血涂抹，绘制战将敌人的灵牌，将名字、姓氏和魂幡写在身体上，招摄并安放于三角之中，招摄心识并融入于所依物，达都拉、唐风、蓬玛和强力毒药，以及白芥子和铁匠的盐，念诵咒语加持并击打三日，扎 扎（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：ज ज，梵文罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：扎，扎），智 惹 匝 固玛 固玛 智（藏文：ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི，梵文天城体：त्रि रा च घुम घुम त्रि，梵文罗马拟音：tri rā ca ghuma ghuma tri，汉语字面意思：智，惹，匝，固玛，固玛，智），诶 智 杜 智格 南 玛拉雅 遣除（藏文：ཨེ་ཏྲི་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག，梵文天城体：ए त्रि दु तिग नन मारय ब्रं ज्लोग्，梵文罗马拟音：e tri du tiga nana māraya braṃ jlog，汉语字面意思：诶，智，杜，迪格，南，杀，梵，遣除），呼尔 吞 诅咒 灵 遣除（藏文：ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག，梵文天城体：हुर थुम्स् र्बुद् लिङ् ज्लोग्，梵文罗马拟音：hura thums rbud liṅ jlog，汉语字面意思：呼尔，吞，诅咒，灵，遣除），匝 扎 杜 那 遣除（藏文：ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག，梵文天城体：चक्र दु न ज्लोग्，梵文罗马拟音：cakra du na jlog，汉语字面意思：匝，扎，杜，那，遣除），迷 提 玛拉雅 遣除（藏文：མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག，梵文天城体：म्योस् थिब्स् मारय ज्लोग्，梵文罗马拟音：myos thibs māraya jlog，汉语字面意思：迷，提，玛拉雅，遣除），禅定自身为本尊之身，

【英语翻译】
Wherever the flames of war arise, in the fierce triangular palace, sparks fly from the depths of the fire, due to the conflict between generals and soldiers, all are gathered involuntarily, sealed with the mudra of Ja Hum Bam Hoh, throwing the imperishable into the triangle, drinking their blood with the poison of the iron scorpion, extracting and cutting the internal organs and citta, burning the corpse in the fire of the end of the kalpa, this fierce and powerful wild mantra, recite it for seven days with clear visualization. Vajra Sarva Eja Mandala Tig Nana Maraya Phat (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་ཨེ་ཛ་མཎྜ་ཏཱིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit Devanagari: वज्र सर्व एज मण्डल तीग नन मारय र्बद्, Sanskrit Romanization: vajra sarva eja maṇḍala tīga nana māraya rbad, Literal Chinese meaning: Vajra all, come, mandala, Diga, Nana, kill, Phat), Ram Yam Bhyo Bhyo Ja Ja (Tibetan: རཾ་ཡཾ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: रं यं भ्यो भ्यो ज ज, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ bhyo bhyo ja ja, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Bhyo, Bhyo, Ja, Ja), heart blood citta, Ran Ran Phat Phat (Tibetan: སྙིང་ཁྲག་ཙིཏྟ་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་རྦད, Sanskrit Devanagari: हृदय रक्त चित्त र्ण्रि त्रि र्बद् र्बद्, Sanskrit Romanization: hṛdaya rakta citta rṇri tri rbad rbad, Literal Chinese meaning: heart, blood, citta, Ran, Ran, Phat, Phat), then, practice meditation without focus, after seven days, the object of visualization, visualize it as a pure and auspicious place, from A emanates the letter Nri, oneself becomes the fierce power of Vajra, nectar rain falls from the tongue, nourishing the weakened, radiating brilliance, generating compassion, visualizing all actions as virtuous, protecting one area of the country, the place to be protected, surrounded by a Vajra fence, and a burning mountain of fire, visualize the chief leader in the center, the retinue and places surrounding it, visualize the upper and lower as a Vajra tent, the middle protected by fierce wrathful deities, visualize it as a tent filled with Vajra that cannot be penetrated by the wind, after sealing with the Vajra mudra, recite this protective mantra: Om Vajra Raksha Mum Khri Shri Va Bhrum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་མུཾ་ཁྲི་ཧྲི་བ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष मुँ ख्रि श्रि वा भ्रूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa muṃ khri śri va bhrūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, Mum, Khri, Shri, Va, Bhrum, Hum), after reciting the mantra over white mustard seeds, black mustard seeds, and sand, scatter them in all directions, making the protected area peaceful. Secondly, to repel the enemy's army, first throw the torma and zor, establish the practice of the White Umbrella Goddess, establish good king's laws and religious laws, establish many mountain bans and dragon bans, issue decrees, erect tsatsas, find a place away from the hustle and bustle, use barley flour and clean paper as the base, mix knife blood and plague blood and smear it, draw the enemy's effigy of the general, write the name, surname, and soul banner on the body, summon and place it in the triangle, summon the consciousness and merge it into the support, Datura, Tangfeng, Pengma and strong poison, as well as white mustard seeds and blacksmith's salt, bless and strike it with the mantra for three days, Ja Ja (Tibetan: ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: ज ज, Sanskrit Romanization: ja ja, Literal Chinese meaning: Ja, Ja), Tri Ra Tsa Ghuma Ghuma Tri (Tibetan: ཏྲི་རཱ་ཙ་གྷུ་མ་གྷུ་མ་ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि रा च घुम घुम त्रि, Sanskrit Romanization: tri rā ca ghuma ghuma tri, Literal Chinese meaning: Tri, Ra, Tsa, Ghuma, Ghuma, Tri), E Tri Du Tig Nana Maraya Repel (Tibetan: ཨེ་ཏྲི་དུ་ཏྲིག་ནན་མཱ་ར་ཡ་བྲམ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: ए त्रि दु तिग नन मारय ब्रं ज्लोग्, Sanskrit Romanization: e tri du tiga nana māraya braṃ jlog, Literal Chinese meaning: E, Tri, Du, Tig, Nana, kill, Brahma, repel), Hur Thum Curse Ling Repel (Tibetan: ཧུར་ཐུམས་རྦུད་ལིང་ཟློག, Sanskrit Devanagari: हुर थुम्स् र्बुद् लिङ् ज्लोग्, Sanskrit Romanization: hura thums rbud liṅ jlog, Literal Chinese meaning: Hur, Thum, curse, Ling, repel), Tsa Kra Du Na Repel (Tibetan: ཙཀྲ་དུ་ན་ཟློག, Sanskrit Devanagari: चक्र दु न ज्लोग्, Sanskrit Romanization: cakra du na jlog, Literal Chinese meaning: Tsa, Kra, Du, Na, repel), Miyo Thip Maraya Repel (Tibetan: མྱོས་ཐིབས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: म्योस् थिब्स् मारय ज्लोग्, Sanskrit Romanization: myos thibs māraya jlog, Literal Chinese meaning: Miyo, Thip, Maraya, repel), meditation oneself as the deity's body,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཞིང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ སྔོ་དམར་མཚོན་གྱི་ཐུན་འཕངས་པས༔ དགྲ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོག༔ མྱོས་རྨུགས་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས་པར་བསམ༔ མཐུ་དཔུང་བརླག་ཅིང་འཐོར་བར་བསམ༔ རྗེས་ནས་ལིངྒ་མནན་པར་བྱ༔ ཐུན་རྫས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕང༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔའི་སྲོག་བྲིས་པའི༔ རང་གི་ཁམས་དང་མཐུན་པའི་དར༔ མཁར་དང་སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་ལྷའི་རྩེར༔ གཟའ་དང་སྐར་མ་ཚོགས་པའི་ཚེ༔ ཉི་མའི་རྩེ་ལ་གཟུག་པར་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཟློག་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ༈ གསུམ་པ་དམག་དཔུང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ དམག་དཔོན་དགྲ་ཡི་བླ་བྱང་བྲི༔ དགུག་གཞུག་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ ཁམ་སའི་མི་གཟུགས་ནག་པོ་ལ༔ ངར་མི་ཆངས་བུ་མཚོན་རྩེ་དང༔ གྲུ་གསུམ་གཏོར་མ་མང་པོས་བསྐོར༔ གླུད་རྫས་མཐའ་བསྐོར་ཐེབས་རྩིས་ལ༔ གཟའ་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་བསྐྱལ༔ དམོད་བཙུག་དགྲ་དཔུང་བརླགས་པར་བསམ༔ ༈ བཞི་པ་མཚོན་གྱི་ངར་གསད་པ༔ རང་གི་ཡུལ་དང་བསྲུང་བྱའི་རྟེན༔
ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་ཆུད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ནས༔ ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་བཟླས་པར་བྱ༔ བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་ཆུ་གཙང་ལ༔ སྔགས་བཏབ་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཏོར༔ དེ་བྱས་མཚོན་གྱི་ངར་ཞི་ཞིང༔ དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི༔ གང་ལ་ཕོག་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ རློག་བྱེད་གོ་ཆ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི་ཨུཏ་པལ་ལྕེ་ནི་ཀྱི་འཁོར་འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ རྣལ་རྣོ་ངར་གཏུབ་གཏུབ་སོད་སོད་ཟློག་ཟློག་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ གང་ལ་རེག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ སྙིགས་དུས་བོད་ལ་དགོས་པས་སྦོས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས༔ ༈ དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཙ་ན༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བར་འགྱུར༔ གྲི་མཚོན་གནོད་པ་ཞི་འདོད་ན༔ བྱང་སེམས་ལྡན་
པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ རས་སམ་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གཉིས་བྲིས་ལ༔ གཅིག་ལ་རྣོ་སོད་གཟུངས་སྔགས་བྲི༔ གཅིག་ལ་ཇི་ཁམ་ཡ་ཙ་ར༔ བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གཉིས་བྱ༔ དགྲ་ཡི་མ

【汉语翻译】
具足暴烈威猛力， 掷出青红颜色的毒器， 敌之识附着于所依， 观想昏迷晕厥而僵直， 观想威力兵力被摧毁而溃散， 之后压制林伽， 毒物抛向敌方国土， 书写首领五神之命， 与自己体性相合之幡， 于城堡和救护之地方神顶， 星宿汇聚之时， 立于日之顶端， 举行吉祥加持广大之仪式， 如是依靠遣除之方法， 能遣除他方军队。 ༈ 第三，转变军队之法： 书写敌方将领之命牌， 明观勾招遣返之禅定， 于康萨的黑色人像上， 围绕着人胆、兵器尖端， 以及许多三角朵玛， 以赎命物环绕， 配合星宿送往敌方， 诅咒并观想摧毁敌军。 ༈ 第四，熄灭兵器之威力： 自己的国土和守护之所依，
九尖铁金刚杵， 于其中心的内部， 观想守护物全部容纳其中， 从外燃烧劫末之火， 观想焚烧外边的一切， 此咒语念诵七日， 于沙子、白芥子、净水中， 念咒后洒于守护之境， 如此则兵器之威力平息， 能遣除军队兵器， 此猛咒金刚橛， 触及之处坚硬稳固， 能摧毁他方之攻击， 因此军队兵器等， 是摧毁之盔甲八种。 嗡 班匝 扎扎 嘎瓦 资 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra kāvāci hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，卡瓦资，吽，吽，吽） 德拉 杰尼 吾达巴拉 杰尼 杰阔 达康 贝 资那喔， 饶 饶 昂 杜 杜 索 索 朵 朵 仲 吽 吽 吽， 此乃夜叉金刚之咒， 触及之处如金刚岩， 末世藏地需要故而伏藏， 愿与具缘者相遇， 此教言由金刚勒巴守护。 ༈ 为守护军队兵器， 盔甲八种之口诀， 未来末法之时， 兵器之劫将兴盛， 若欲平息刀兵之损害， 具足菩提心
之士夫， 于布或草纸上， 书写两个八辐轮， 于一个上书写“饶 索”之陀罗尼咒， 于一个上书写“吉康 亚 匝 Ra”， 制作如是之二轮， 敌方之

【英语翻译】
Possessing fierce and violent power, Throwing blue-red colored weapon poison, The enemy's consciousness afflicts the support, Visualize becoming intoxicated, fainting, and stiff, Visualize the power and forces being destroyed and scattered, Afterwards, suppress the lingam, Throw the poison substance into the enemy's territory, Write the life of the five leading gods, A banner that matches your own element, On the top of the castle and the protecting local deity, At the time when planets and stars gather, Plant it on the top of the sun, Perform the auspicious empowerment and expansion ceremony, In this way, by means of reversing methods, The enemy's army can be reversed. ༈ Third, the method of transforming the army: Write the enemy general's life card, Clearly visualize the samadhi of summoning and returning, On the black human figure of Khams, Surround it with human gall, weapon tips, And many triangular tormas, Surround it with ransom substances, According to the planets, send it to the enemy's side, Curse and visualize destroying the enemy army. ༈ Fourth, extinguishing the power of weapons: One's own country and the object to be protected,
A nine-pointed iron vajra, In the inner core of its center, Visualize that all the objects to be protected are contained within, From the outside, the fire of the end of the kalpa blazes, Visualize burning everything outside, Recite this mantra for seven days, In sand, white mustard seeds, and clean water, After reciting the mantra, sprinkle it on the protected area, By doing so, the power of weapons will be pacified, And the army and weapons can be reversed, This fierce mantra, the vajra phurba, Whatever it touches is hard and stable, It can destroy the attacks of others, Therefore, armies, weapons, etc., Are the eight armors that destroy. oṃ vajracakra kāvāci hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ , Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajracakra kāvāci hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wheel, Kavachi, Hum, Hum, Hum) tela ceni utpala ceni kyi 'khor 'dar khang bhis tse na'o, rnal rno ngar gtub gtub sod sod zlog zlog bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, This is the mantra of the Yaksha Vajra, Whatever it touches is like a vajra rock, Because it is needed in Tibet in the degenerate age, it is hidden, May it meet with a karmically connected person, May this command be protected by Vajra Legpa. ༈ In order to protect the army and weapons, The oral instructions of the eight armors are present, In the future, at the time of the degenerate age, The kalpa of weapons will flourish, If you want to pacify the harm of knives and weapons, A bodhisattva
A person with, On cloth or grass paper, Write two eight-spoked wheels, On one, write the dharani mantra "Rao Sod", On one, write "Jikang Ya Tsa Ra", Make such two wheels, The enemy's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོན་རྩེ་རྙེད་ཚད་བསགས༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་བུས་ལ༔ དེ་རུ་ལྷ་བསྐྱེད་མཚོན་རྩེ་བསྲེག༔ མཚོན་དབལ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་གནམ་ལྕགས་བརྡར༔ དེའི་བར་བསྲེགས་པའི་མཚོན་ཆ་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བར་དུ་བསྡམ༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཐིམ་པར་བསམ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཅི་སྟེ་སྟོང་གི་སྟེང་ནས་བྲུབ༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མནན་བསམས་ལ༔ གཟུངས་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ བདེན་བརྡར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ཡིས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི༔ ལོག་པར་གཏོགས་པ་མ་གཏོགས་པས༔ གཟུངས་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་བཟླས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས༔ ཁྲུས་གསོལ་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་པར༔ གང་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་ལ་གདགས༔ མཚོན་ཆ་ལུས་ལ་འབབ་མི་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་སྲུང་སྔགས་འདོན་པར་བྱ༔ ལྷ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔ སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔ ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔ དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔ མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་
ཏི་མོ་ཧ༔ སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔ ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔ བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔ ཕུད་རོཾ་ན༔ ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔ གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔ རག་ཏ་ཙིཏྟ༔ རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔ རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔ རི་ནི༔ ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔ སན་ཏ་ནི༔ ཨོཾ་ཙས་ཏི༔ ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔ བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔ ཨད་ཐོད་ལཾ༔ གྷ་ཧ་ན༔ ས་རུ་དྷ་ན༔ ཀ་ཀེཾ༔ མན་ཏུ་ལུཾ༔ སནྟ་ལཾ༔ ཨོཾ་ཙ་སྟི༔ མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔ ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔ ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་ཕྲེང་གཅིག་ལ་བྲིས་ལ་གདགས༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་རྩིབས་བརྒྱད་ལའོ༔ ཛྷི་ཀྵི༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱི༔ ཀྵི་ཧི༔ བཾ་ཡུ༔ ཧཾ་ཁཾ༔ ཛྷི་མི༔ འདིའང་རྩིབས་ལ་འདེགས་པའི་མཚན་མའོ༔ ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ༔ མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི༔ སྔགས་རིང་སྙིང་པོ་མུ་ཁྱུད་རེ་རེའོ༔ འདོགས་པ་འདིའང་ཕྲེང་གཅིག་གོ༔ གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲི༔ དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་གོ༔
རྟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚོན་རྩེ་རྙེད་ཚད་བསགས༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་བུས་ལ༔ དེ་རུ་ལྷ་བསྐྱེད་མཚོན་རྩེ་བསྲེག༔ མཚོན་དབལ་ཞི་བར་གསོལ་བ་གདབ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་གནམ་ལྕགས་བརྡར༔ དེའི་བར་བསྲེགས་པའི་མཚོན་ཆ་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བར་དུ་བསྡམ༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཐིམ་པར་བསམ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཅི་སྟེ་སྟོང་གི་སྟེང་ནས་བྲུབ༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མནན་བསམས་ལ༔ གཟུངས་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ བདེན་བརྡར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ཡིས་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི༔ ལོག་པར་གཏོགས་པ་མ་གཏོགས་པས༔ གཟུངས་རྣམས་ལེགས་པར་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་བཟླས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ནས༔ ཁྲུས་གསོལ་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་པར༔ གང་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་ལ་གདགས༔ མཚོན་ཆ་ལུས་ལ་འབབ་མི་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་སྲུང་སྔགས་འདོན་པར་བྱ༔ ལྷ་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི༔ སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ༔ ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ༔ དྷ་ར་མུ་ན་ཡ༔ མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་
ཏི་མོ་ཧ༔ སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ༔ ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ༔ བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི༔ ཕུད་རོཾ་ན༔ ཧཱུྃ་སིདྡྷི༔ གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི༔ རག་ཏ་ཙིཏྟ༔ རཀྟ་ཕཊ་ཏ༔ རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ༔ རི་ནི༔ ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ༔ སན་ཏ་ནི༔ ཨོཾ་ཙས་ཏི༔ ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ༔ བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི༔ ཨད་ཐོད་ལཾ༔ གྷ་ཧ་ན༔ ས་རུ་དྷ་ན༔ ཀ་ཀེཾ༔ མན་ཏུ་ལུཾ༔ སནྟ་ལཾ༔ ཨོཾ་ཙ་སྟི༔ མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི༔ ས་ཏ་ར་ལཀྵིར༔ ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་ཕྲེང་གཅིག་ལ་བྲིས་ལ་གདགས༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཉིད་རྩིབས་བརྒྱད་ལའོ༔ ཛྷི་ཀྵི༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱི༔ ཀྵི་ཧི༔ བཾ་ཡུ༔ ཧཾ་ཁཾ༔ ཛྷི་མི༔ འདིའང་རྩིབས་ལ་འདེགས་པའི་མཚན་མའོ༔ ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ༔ རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ༔ མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི༔ སྔགས་རིང་སྙིང་པོ་མུ་ཁྱུད་རེ་རེའོ༔ འདོགས་པ་འདིའང་ཕྲེང་གཅིག་གོ༔ གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲི༔ དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་གོ༔
རྟ",
  "chinese_translation": "收集箭头的尖端。\n用带刺的东西吹火。\n在那里生起天神，焚烧箭头的尖端。\n祈祷箭头的威力平息。\n在两个轮子上磨擦陨铁。\n将焚烧过的武器放入其间。\n用金刚交杵固定中间。\n观想箭头的劫数融入其中。\n压在菩提树下。\n如果从空性之上挖掘。\n观想由大能者镇压。\n将陀罗尼念诵百万遍。\n以真实的供品供养并祈祷。\n这样箭头的劫数便会平息。\n除了邪恶的之外。\n将陀罗尼好好书写。\n念诵千遍后进行加持。\n沐浴后，不要经过人手。\n佩戴在需要守护的人身上。\n武器不会落在身体上。\n在必要时念诵守护咒语。\n天神是大能者。\n嗡，牟尼牟尼玛哈牟尼耶梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ मुने मुने महा मुने ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mune mune mahā mune ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼牟尼，大牟尼，梭哈！）\n礼敬佛陀！（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：namo buddhāya，汉语字面意思：礼敬佛陀！）\n礼敬成就，阿黑瓦尼雅，达塔雅，玛嘎卡尼！（藏文：ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི།，梵文天城体：नमो सिद्धि अहि वनि य तत य मग ख नि，梵文罗马拟音：namo siddhi ahi vani ya tata ya maga kha ni，汉语字面意思：礼敬成就，阿黑瓦尼雅，达塔雅，玛嘎卡尼！）\n桑克里苏图贝耶瑞布帕匝瑞布！（藏文：སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ།，梵文天城体：सं ख्रि सु थु भ्ये रि भु प च रिब，梵文罗马拟音：saṃ khri su thu bhye ri bhu pa ca rib，汉语字面意思：桑克里苏图贝耶瑞布帕匝瑞布！）\n匝若德嘎札楚瑞亚！（藏文：ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ།，梵文天城体：च रोद क त्र छु रि या，梵文罗马拟音：ca rod ka tra chu ri yā，汉语字面意思：匝若德嘎札楚瑞亚！）\n达拉牟纳亚！（藏文：དྷ་ར་མུ་ན་ཡ།，梵文天城体：ध र मु न य，梵文罗马拟音：dha ra mu na ya，汉语字面意思：达拉牟纳亚！）\n牟日牟塞洛哈！（藏文：མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ།，梵文天城体：मु रि मु से लो ह，梵文罗马拟音：mu ri mu se lo ha，汉语字面意思：牟日牟塞洛哈！）\n金刚智\n提摩诃！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ཏི་མོ་ཧ།，梵文天城体：वज्र ज्ञ ति मो ह，梵文罗马拟音：vajra jñā ti mo ha，汉语字面意思：金刚智提摩诃！）\n塞拉纳哈霍玛达创阿！（藏文：སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ།，梵文天城体：से ल न ह हो म ध त्रं अ，梵文罗马拟音：se la na ha ho ma dha traṃ a，汉语字面意思：塞拉纳哈霍玛达创阿！）\n乌达牟拉塞！（藏文：ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ།，梵文天城体：उद त मु र से，梵文罗马拟音：uda ta mu ra se，汉语字面意思：乌达牟拉塞！）\n金刚嘎嘿嘿！（藏文：བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི།，梵文天城体：वज्र क हि हि，梵文罗马拟音：vajra ka hi hi，汉语字面意思：金刚嘎嘿嘿！）\n普荣纳！（藏文：ཕུད་རོཾ་ན།，梵文天城体：फुद रों न，梵文罗马拟音：phud roṃ na，汉语字面意思：普荣纳！）\n吽，悉地！（藏文：ཧཱུྃ་སིདྡྷི།，梵文天城体：हुँ सिद्धि，梵文罗马拟音：hūṃ siddhi，汉语字面意思：吽，悉地！）\n扎，嗡，悉地！（藏文：གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི།，梵文天城体：ग्र ॐ सिद्धि，梵文罗马拟音：gra oṃ siddhi，汉语字面意思：扎，嗡，悉地！）\n惹达泽达！（藏文：རག་ཏ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：रक्त चित्त，梵文罗马拟音：rakta citta，汉语字面意思：惹达泽达！）\n惹达帕达达！（藏文：རཀྟ་ཕཊ་ཏ།，梵文天城体：रक्त फट् त，梵文罗马拟音：rakta phaṭ ta，汉语字面意思：惹达帕达达！）\n惹达玛古达！（藏文：རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ།，梵文天城体：रक्त म कु त，梵文罗马拟音：rakta ma ku ta，汉语字面意思：惹达玛古达！）\n日尼！（藏文：རི་ནི།，梵文天城体：रि नि，梵文罗马拟音：ri ni，汉语字面意思：日尼！）\n嗡，拉达贝达帕特！（藏文：ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ल त भे त फट्，梵文罗马拟音：oṃ la ta bhe ta phaṭ，汉语字面意思：嗡，拉达贝达帕特！）\n桑达尼！（藏文：སན་ཏ་ནི།，梵文天城体：सन् त नि，梵文罗马拟音：san ta ni，汉语字面意思：桑达尼！）\n嗡，匝斯德！（藏文：ཨོཾ་ཙས་ཏི།，梵文天城体：ॐ च स्ति，梵文罗马拟音：oṃ ca sti，汉语字面意思：嗡，匝斯德！）\n哈德阿拉奥拉！（藏文：ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ།，梵文天城体：ह ति अ ल ओ ल，梵文罗马拟音：ha ti a la o la，汉语字面意思：哈德阿拉奥拉！）\n嗡，贝贝泽郭玛嘉瓦格尔桑！（藏文：ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ།，梵文天城体：ॐ भ्ये भि चे को म ब्य ब घिर् सं，梵文罗马拟音：oṃ bhye bhi ce ko ma bya ba ghir saṃ，汉语字面意思：嗡，贝贝泽郭玛嘉瓦格尔桑！）\n贝哲莫比利！（藏文：བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི།，梵文天城体：भे ध्रे मो भि लि，梵文罗马拟音：bhe dhre mo bhi li，汉语字面意思：贝哲莫比利！）\n阿托德朗！（藏文：ཨད་ཐོད་ལཾ།，梵文天城体：अद थोद लं，梵文罗马拟音：ad thod laṃ，汉语字面意思：阿托德朗！）\n嘎哈纳！（藏文：གྷ་ཧ་ན།，梵文天城体：घ ह न，梵文罗马拟音：gha ha na，汉语字面意思：嘎哈纳！）\n萨如达纳！（藏文：ས་རུ་དྷ་ན།，梵文天城体：स रु ध न，梵文罗马拟音：sa ru dha na，汉语字面意思：萨如达纳！）\n嘎庚！（藏文：ཀ་ཀེཾ།，梵文天城体：क कें，梵文罗马拟音：ka keṃ，汉语字面意思：嘎庚！）\n曼度隆！（藏文：མན་ཏུ་ལུཾ།，梵文天城体：मन् तु लुं，梵文罗马拟音：man tu luṃ，汉语字面意思：曼度隆！）\n桑达朗！（藏文：སནྟ་ལཾ།，梵文天城体：सन् त लं，梵文罗马拟音：san ta laṃ，汉语字面意思：桑达朗！）\n嗡，匝斯德！（藏文：ཨོཾ་ཙ་སྟི།，梵文天城体：ॐ च स्ति，梵文罗马拟音：oṃ ca sti，汉语字面意思：嗡，匝斯德！）\n玛伊炯伊！（藏文：མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི།，梵文天城体：म इ झ्यं यि，梵文罗马拟音：ma i jhyaṃ yi，汉语字面意思：玛伊炯伊！）\n萨达拉拉克希尔！（藏文：ས་ཏ་ར་ལཀྵིར།，梵文天城体：स त र लक्षिर，梵文罗马拟音：sa ta ra lakṣir，汉语字面意思：萨达拉拉克希尔！）\n嗡，策楚普梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ छि छु फु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ chi chu phu svāhā，汉语字面意思：嗡，策楚普梭哈！）\n将此写在一串念珠上佩戴。\n嗡，诺索多洛琼宗哲梭哈！（藏文：ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ र्णो सोद झ्लोक छुम्स म्छोन द्रिल् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rṇo sod jhlok chums mchon dril svāhā，汉语字面意思：嗡，诺索多洛琼宗哲梭哈！）\n这个写在八个轮辐上。\n哲克什！（藏文：ཛྷི་ཀྵི།，梵文天城体：झि क्षि，梵文罗马拟音：jhi kṣi，汉语字面意思：哲克什！）\n仲吽！（藏文：བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूँ हुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ huṃ，汉语字面意思：仲吽！）\n吽帕特！（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：huṃ phaṭ，汉语字面意思：吽帕特！）\n嗡舍！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི།，梵文天城体：ॐ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ hrī，汉语字面意思：嗡舍！）\n克嘿！（藏文：ཀྵི་ཧི།，梵文天城体：क्षि हि，梵文罗马拟音：kṣi hi，汉语字面意思：克嘿！）\n班玉！（藏文：བཾ་ཡུ།，梵文天城体：वं यु，梵文罗马拟音：vaṃ yu，汉语字面意思：班玉！）\n杭康！（藏文：ཧཾ་ཁཾ།，梵文天城体：हं खं，梵文罗马拟音：haṃ khaṃ，汉语字面意思：杭康！）\n哲米！（藏文：ཛྷི་མི།，梵文天城体：झि मि，梵文罗马拟音：jhi mi，汉语字面意思：哲米！）\n这也是放在轮辐上的标志。\n嗡，亚匝达瓦萨嘎纳达桑萨瓦达宗拉恰！（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཙ་ཏ་ཝ་ས་གྷ་ན་དྷ་སཾ་སརྦ་ཏ་མཚོན་རཀྵ།，梵文天城体：ॐ य च त व स घ न ध सं सर्व त म्छोन रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ ya ca ta va sa gha na dha saṃ sarva ta mchon rakṣa，汉语字面意思：嗡，亚匝达瓦萨嘎纳达桑萨瓦达宗拉恰！）\n丹德亚瑞哲瑞巴德巴德梭哈！（藏文：རྟེན་ཏེ་མྱགས་རིལ་རྩིལ་རྦད་རྦད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：र्तेन ते म्यग्स रिल् र्चिल् र्बद र्बद स्वाहा，梵文罗马拟音：rten te myags ril rcil rbad rbad svāhā，汉语字面意思：丹德亚瑞哲瑞巴德巴德梭哈！）\n嗡，布达瓦拉库吉！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བ་ལ་ཁུག་ཅིག།，梵文天城体：ॐ बुद्ध बल खुग् छिग्，梵文罗马拟音：oṃ buddha bala khug chig，汉语字面意思：嗡，布达瓦拉库吉！）\n嗡，班匝拉拉古冈巴昆德嘎梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་གྷུ་ཀཾ་པ་ཀུན་ཏི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र र घु कं प कुन्ति क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ra ghu kaṃ pa kunti ka svāhā，汉语字面意思：嗡，班匝拉拉古冈巴昆德嘎梭哈！）\n嗡，诺索多洛宗琼宗哲梭哈！（藏文：ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་མཚོན་ཆུམས་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ र्णो सोद झ्लोक म्छोन छुम्स द्रिल् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rṇo sod jhlok mchon chums dril svāhā，汉语字面意思：嗡，诺索多洛宗琼宗哲梭哈！）\n嗡，德尔布瓦杰贝拉杰梭哈！（藏文：ཨོཾ་སྟེར་སྤུ་བར་རྗེ་བྷི་ར་རྗེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ स्तेर् स्पु बर् र्जे भि र र्जे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ster spu bar rje bhi ra rje svāhā，汉语字面意思：嗡，德尔布瓦杰贝拉杰梭哈！）\n格尔嘎尔甘德瓦哲热哲布耶热布德布扎耶！（藏文：གྷིར་གྷར་གན་ཏེ་བ་ཏྲེ་རྫབ་ཡེ་རབ་ཏེ་པུ་ཏྲ་ཡེ།，梵文天城体：घिर् घर् गन् ते ब त्रे र्जब ये रब् ते पु त्र ये，梵文罗马拟音：ghir ghar gan te ba tre rjab ye rab te pu tra ye，汉语字面意思：格尔嘎尔甘德瓦哲热哲布耶热布德布扎耶！）\n门达热玛阿泽达嘎拉克津古尔肖斯德斯德古鲁斯德！（藏文：མུན་དྷ་རི་མ་ཨར་ཙི་ཏ་གྷ་རག་འཛིན་གྷུར་ཤོ་སི་ཏི་སི་ཏི་གྷུ་རུས་སི་ཏི།，梵文天城体：मुन् ध रि म अर् चि त घ रग् अजिन् घुर् शो सि ति सि ति घु रुस् सि ति，梵文罗马拟音：mun dha ri ma ar ci ta gha rag ajin ghur śo si ti si ti ghu rus si ti，汉语字面意思：门达热玛阿泽达嘎拉克津古尔肖斯德斯德古鲁斯德！）\n长咒、心咒，各自的结尾。\n这个佩戴物也是一串念珠。\n用金银书写。\n用好的香料涂抹。",
  "english_translation": "Collect the tips of the arrows.\nBlow fire with a thorny object.\nThere, generate the deity and burn the arrowhead.\nPray for the power of the arrow to be pacified.\nRub meteoric iron on two wheels.\nPlace the burned weapon in between.\nFix the middle with a vajra cross.\nVisualize the eon of the arrow dissolving into it.\nPress it under the Bodhi tree.\nIf digging from above emptiness.\nThink that it is suppressed by the Great Powerful One.\nRecite the dharani a million times.\nOffer with true offerings and pray.\nIn this way, the eon of the arrow will be pacified.\nExcept for the evil ones.\nWrite the dharani well.\nAfter reciting it a thousand times, consecrate it.\nAfter bathing, without passing through human hands.\nWear it on the person who needs protection.\nThe weapon will not fall on the body.\nRecite the protective mantra when necessary.\nThe deity is the Great Powerful One.\nom mune mune mahā mune ye svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मुने मुने महा मुने ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mune mune mahā mune ye svāhā, Literal meaning: Om, Muni Muni, Maha Muni, Svaha!)\nNamo Buddhaya! (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, Literal meaning: Homage to the Buddha!)\nNamo Siddhi Ahi Vani Ya Tata Ya Maga Kha Ni! (Tibetan: ན་མོ་སིདྡྷི་ཨ་ཧི་བནྱི་ཡ་ཏཏ་ཡ་མ་ག་ཁ་ནི།, Sanskrit Devanagari: नमो सिद्धि अहि वनि य तत य मग ख नि, Sanskrit Romanization: namo siddhi ahi vani ya tata ya maga kha ni, Literal meaning: Homage to accomplishment, Ahi Vani Ya Tata Ya Maga Kha Ni!)\nSaṃ Khri Su Thu Bhye Ri Bhu Pa Ca Rib! (Tibetan: སཾ་ཁྲི་སུ་ཐུ་བྷྱེ་རི་བྷུ་པ་ཙ་རིབ།, Sanskrit Devanagari: सं ख्रि सु थु भ्ये रि भु प च रिब, Sanskrit Romanization: saṃ khri su thu bhye ri bhu pa ca rib, Literal meaning: Saṃ Khri Su Thu Bhye Ri Bhu Pa Ca Rib!)\nCa Rod Ka Tra Chu Ri Yā! (Tibetan: ཙ་རོད་ཀ་ཏྲ་ཚུ་རི་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: च रोद क त्र छु रि या, Sanskrit Romanization: ca rod ka tra chu ri yā, Literal meaning: Ca Rod Ka Tra Chu Ri Yā!)\nDha Ra Mu Na Ya! (Tibetan: དྷ་ར་མུ་ན་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ध र मु न य, Sanskrit Romanization: dha ra mu na ya, Literal meaning: Dha Ra Mu Na Ya!)\nMu Ri Mu Se Lo Ha! (Tibetan: མུ་རི་མུ་སེ་ལོ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: मु रि मु से लो ह, Sanskrit Romanization: mu ri mu se lo ha, Literal meaning: Mu Ri Mu Se Lo Ha!)\nVajra Jñā\nTi Mo Ha! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ཏི་མོ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: वज्र ज्ञ ति मो ह, Sanskrit Romanization: vajra jñā ti mo ha, Literal meaning: Vajra Jñā Ti Mo Ha!)\nSe La Na Ha Ho Ma Dha Traṃ A! (Tibetan: སེ་ལ་ན་ཧ་ཧོ་མ་དྷ་ཏྲཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: से ल न ह हो म ध त्रं अ, Sanskrit Romanization: se la na ha ho ma dha traṃ a, Literal meaning: Se La Na Ha Ho Ma Dha Traṃ A!)\nUda Ta Mu Ra Se! (Tibetan: ཨུད་ཏ་མུ་ར་སེ།, Sanskrit Devanagari: उद त मु र से, Sanskrit Romanization: uda ta mu ra se, Literal meaning: Uda Ta Mu Ra Se!)\nVajra Ka Hi Hi! (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ཧི་ཧི།, Sanskrit Devanagari: वज्र क हि हि, Sanskrit Romanization: vajra ka hi hi, Literal meaning: Vajra Ka Hi Hi!)\nPhud Roṃ Na! (Tibetan: ཕུད་རོཾ་ན།, Sanskrit Devanagari: फुद रों न, Sanskrit Romanization: phud roṃ na, Literal meaning: Phud Roṃ Na!)\nHūṃ Siddhi! (Tibetan: ཧཱུྃ་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: हुँ सिद्धि, Sanskrit Romanization: hūṃ siddhi, Literal meaning: Hūṃ Siddhi!)\nGra Oṃ Siddhi! (Tibetan: གྲ་ཨོཾ་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: ग्र ॐ सिद्धि, Sanskrit Romanization: gra oṃ siddhi, Literal meaning: Gra Oṃ Siddhi!)\nRakta Citta! (Tibetan: རག་ཏ་ཙིཏྟ།, Sanskrit Devanagari: रक्त चित्त, Sanskrit Romanization: rakta citta, Literal meaning: Rakta Citta!)\nRakta Phaṭ Ta! (Tibetan: རཀྟ་ཕཊ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: रक्त फट् त, Sanskrit Romanization: rakta phaṭ ta, Literal meaning: Rakta Phaṭ Ta!)\nRakta Ma Ku Ta! (Tibetan: རཀྟ་མ་ཀུ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: रक्त म कु त, Sanskrit Romanization: rakta ma ku ta, Literal meaning: Rakta Ma Ku Ta!)\nRi Ni! (Tibetan: རི་ནི།, Sanskrit Devanagari: रि नि, Sanskrit Romanization: ri ni, Literal meaning: Ri Ni!)\nOṃ La Ta Bhe Ta Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ལ་ཏ་བྷེ་ཏ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ल त भे त फट्, Sanskrit Romanization: oṃ la ta bhe ta phaṭ, Literal meaning: Om La Ta Bhe Ta Phaṭ!)\nSan Ta Ni! (Tibetan: སན་ཏ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सन् त नि, Sanskrit Romanization: san ta ni, Literal meaning: San Ta Ni!)\nOṃ Ca Sti! (Tibetan: ཨོཾ་ཙས་ཏི།, Sanskrit Devanagari: ॐ च स्ति, Sanskrit Romanization: oṃ ca sti, Literal meaning: Om Ca Sti!)\nHa Ti A La O La! (Tibetan: ཧ་ཏི་ཨ་ལ་ཨོ་ལ།, Sanskrit Devanagari: ह ति अ ल ओ ल, Sanskrit Romanization: ha ti a la o la, Literal meaning: Ha Ti A La O La!)\nOṃ Bhye Bhi Ce Ko Ma Bya Ba Ghir Saṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྱེ་བྷི་ཙེ་ཀོ་མ་བྱ་བ་གྷིར་སཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्ये भि चे को म ब्य ब घिर् सं, Sanskrit Romanization: oṃ bhye bhi ce ko ma bya ba ghir saṃ, Literal meaning: Om Bhye Bhi Ce Ko Ma Bya Ba Ghir Saṃ!)\nBhe Dhre Mo Bhi Li! (Tibetan: བྷེ་དྷྲེ་མོ་བྷི་ལི།, Sanskrit Devanagari: भे ध्रे मो भि लि, Sanskrit Romanization: bhe dhre mo bhi li, Literal meaning: Bhe Dhre Mo Bhi Li!)\nAd Thod Laṃ! (Tibetan: ཨད་ཐོད་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: अद थोद लं, Sanskrit Romanization: ad thod laṃ, Literal meaning: Ad Thod Laṃ!)\nGha Ha Na! (Tibetan: གྷ་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: घ ह न, Sanskrit Romanization: gha ha na, Literal meaning: Gha Ha Na!)\nSa Ru Dha Na! (Tibetan: ས་རུ་དྷ་ན།, Sanskrit Devanagari: स रु ध न, Sanskrit Romanization: sa ru dha na, Literal meaning: Sa Ru Dha Na!)\nKa Keṃ! (Tibetan: ཀ་ཀེཾ།, Sanskrit Devanagari: क कें, Sanskrit Romanization: ka keṃ, Literal meaning: Ka Keṃ!)\nMan Tu Luṃ! (Tibetan: མན་ཏུ་ལུཾ།, Sanskrit Devanagari: मन् तु लुं, Sanskrit Romanization: man tu luṃ, Literal meaning: Man Tu Luṃ!)\nSan Ta Laṃ! (Tibetan: སནྟ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सन् त लं, Sanskrit Romanization: san ta laṃ, Literal meaning: San Ta Laṃ!)\nOṃ Ca Sti! (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ॐ च स्ति, Sanskrit Romanization: oṃ ca sti, Literal meaning: Om Ca Sti!)\nMa I Jhyaṃ Yi! (Tibetan: མ་ཨི་ཛྷྱང་ཡི།, Sanskrit Devanagari: म इ झ्यं यि, Sanskrit Romanization: ma i jhyaṃ yi, Literal meaning: Ma I Jhyaṃ Yi!)\nSa Ta Ra Lakṣir! (Tibetan: ས་ཏ་ར་ལཀྵིར།, Sanskrit Devanagari: स त र लक्षिर, Sanskrit Romanization: sa ta ra lakṣir, Literal meaning: Sa Ta Ra Lakṣir!)\nOṃ Chi Chu Phu Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཚི་ཆུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ छि छु फु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ chi chu phu svāhā, Literal meaning: Om Chi Chu Phu Svāhā!)\nWrite this on a rosary and wear it.\nOṃ Rṇo Sod Jhlok Chums Mchon Dril Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག་ཆུམས་མཚོན་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ र्णो सोद झ्लोक छुम्स म्छोन द्रिल् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ rṇo sod jhlok chums mchon dril svāhā, Literal meaning: Om Rṇo Sod Jhlok Chums Mchon Dril Svāhā!)\nThis is for eight spokes.\nJhi Kṣi! (Tibetan: ཛྷི་ཀྵི།, Sanskrit Devanagari: झि क्षि, Sanskrit Romanization: jhi kṣi, Literal meaning: Jhi Kṣi!)\nBhrūṃ Hūṃ! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ हुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ huṃ, Literal meaning: Bhrūṃ Hūṃ!)\nHūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hūṃ Phaṭ!)\nOṃ Hrī! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱི།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ hrī, Literal meaning: Oṃ Hrī!)\nKṣi Hi! (Tibetan: ཀྵི་ཧི།, Sanskrit Devanagari: क्षि हि, Sanskrit Romanization: kṣi hi, Literal meaning: Kṣi Hi!)\nVaṃ Yu! (Tibetan: བཾ་ཡུ།, Sanskrit Devanagari: वं यु, Sanskrit Romanization: vaṃ yu, Literal meaning: Vaṃ Yu!)\nHaṃ Khaṃ! (Tibetan: ཧཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: हं खं, Sanskrit Romanization: haṃ khaṃ, Literal meaning: Haṃ Khaṃ!)\nJhi Mi! (Tibetan: ཛ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ གང་ལ་བཏགས་པས་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་བྲལ༔ གང་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ཁམས་མཚོན་གྱིས་འཇིགས་མི་འགྱུར༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་པྲ་དུན་རྩེ་སོགས་པའི༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འོག་བཅུག༔ མཐའ་དམག་མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པས་འགྲོ་ཀུན་རྩེ་གཅིག་སྐྱོབས༔ གསོད་དང་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་ཟློག༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་མཚོན་སྲུང་བཞུགས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཕུབ་ཆེན་ཕུལ༔ གཏེར་ཁ་གང་ཡང་མ་སྦས་ཤིང༔ དུས་ངན་བཅུ་གསུམ་ཤར་དུས་སུ༔ བོད་ཁམས་འགོང་པོས་དབང་བསྒྱུར་དུས༔ བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ལས་ཅན་གཅིག་གིས་སྤྱད་པ་ལས༔ མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ལ་ཞོག༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར་བའི་ཚེ༔ མཚོན་གྱི་ངར་རྣམས་གསད་པ་དང༔ སྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང༔ དྲག་པོའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ ཏིང་འཛིན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ༔ ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི༔ ཨུཏྤལ་ལྕེ་ནི་ཀྱི་འཁོར༔ འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ ནུབ་རེ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ན༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ལུས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་འོ༔ དམྱལ་བའི་བཀའ་རྒྱ་
ཐུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཨི་ཏཾ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རཀྵ་ཀྲོ་ཏ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༄༅༔ གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔེ་ཆུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི༔ ཨོཾ་ཏེ་ལ་ལྕེ་ནི༔ ཨུཏྤལ་ལྕེ་ནི༔ ཀྱི་འཁོར་འདར་ཁང་བྷིས་ཙེ་ནའོ༔ ཤམ་བུ་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམག་འཁྲུག་དང་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག༔ ཟློག་ཅིག༔ མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལའོ༔ ཨོཾ་ཞུ་ཞུ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཌ་ཨ་ཧ་བྷེ་ཐུབ༔ གང་ལ་དམག་དང་འཁྲུག་པ་དང་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག༔ ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་མཛོད་ཅིག༔ མུ་ཁྱུད་བར་མ་ལའོ༔ ཨོཾ་རྣོ་སོད་ཟློག༔ ཆུམས་དྲིལ་ནོད་སྭཱ་ཧཱ༔ འདིར་མཚོན་དབལ་ཞི༔ མཚོན་རྩེ་ཆུམ༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་ཅིག༔ སྒྱུར་ཅིག༔ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ མཚོན་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་མཛོད༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་ལའོ༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ མེ་རི་དང་ལྔའོ༔ ལྟེ་བར་ཨ་དང་ནྲྀ་བརྒྱད་བྲི་བའོ༔
གོ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག

【汉语翻译】
缘起心要作加持，何者佩戴免兵器之害，何处行持其地界不惧兵器之怖。拉萨（Lhasa）桑耶寺（Samye）扎东孜（Taduntse）等，大能仁足下镇伏之。边境战争兵器之怖息灭之。具菩提心者一心救护一切众生，遮止杀害与断除之损害。 ༄༅༔ 八护甲之口诀中兵器守护安住。我莲花生，献金刚大护甲，任何伏藏皆未藏匿，恶时十三出现时，藏地恶鬼掌权时，教法濒临毁灭之际，有缘者一人修持外，勿传扬封藏为伏藏。兵器劫盛行之时，平息兵器之焰，生起坚固之定，念诵猛咒。观想定为铁金刚，德拉勒内，乌巴拉勒内之轮，达康贝则那。每日傍晚念诵七遍，兵器劫亦不能侵，身成铁金刚，难以言说，地狱之封印。
能仁极珍贵，交付印，伏藏印，伊当印，萨玛雅，让擦卓达印，吉祥！ ༄༅༔ 八护甲轮之小册安住。轮之画法： 嗡 德拉勒内，乌巴拉勒内，之轮达康贝则那。于一切闪布，守护战争与兵器之损害，遮止之。于第一圈，嗡 ཞུ་ཞུ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཌ་ཨ་ཧ་བྷེ་ཐུབ༔ 守护何者之战争与争斗及一切兵器之损害，遮止之，转变之，息灭之。于中间圈，嗡 饶索多遮，钦哲诺 梭哈。于此处兵器焰息，兵器尖端摧，遮止兵器之损害，转变之，息灭兵器之损害，息灭兵器之残酷。于外圈，三圈，金刚墙，五火堆。于中心书写阿和呢八字。
八护甲之口诀

【英语翻译】
Consecrate with the heart essence of dependent arising; whoever wears it will be free from the harm of weapons; in whatever place it is practiced, that land will not fear the terror of weapons. Lhasa, Samye, Traduntse, etc., are placed under the feet of the great Thupas. The fear of border wars and weapons will be pacified. Those with Bodhicitta will protect all beings with one mind, averting the harm of killing and cutting. ༄༅༔ From the instructions on the Eight Armors, the protection from weapons resides. I, Padmasambhava, offer the great Vajra Armor. No treasures are hidden, and when the thirteen evil times arise, when the demons rule over Tibet, when the teachings are on the verge of destruction, let one with karma practice it, and do not spread it, but seal it as a treasure. When the age of weapons flourishes, extinguish the flames of weapons, generate the samadhi of solidity, and recite the wrathful mantras. Meditate on the samadhi as an iron vajra, Te la le ni, Utpala le ni's wheel, Darkhang Bhise na'o. If recited seven times every evening, even the age of weapons will not prevail, the body will become an iron vajra, difficult to express, the seal of hell.
The Thupa is extremely precious, the entrustment seal, the treasure seal, the idam seal, Samaya, Raksha Krota seal, auspiciousness! ༄༅༔ The small book of the Eight Armors' wheel resides. The method of drawing the wheel: Om Te la le ni, Utpala le ni, wheel Darkhang Bhise na'o. In all the Shambu, protect from the harm of war and weapons, avert it. In the first circle, Om Zhu Zhu, Lam Lam, Da A Ha Bhe Thub. Protect whoever from the harm of war and conflict and all weapons, avert it, transform it, pacify it. In the middle circle, Om Rano Sod Zlog, Chums Dril Nod Svaha. Here, the weapon's flame is pacified, the weapon's tip is crushed, avert the harm of weapons, transform it, pacify the harm of weapons, pacify the cruelty of weapons. In the outer circle, three circles, a vajra fence, five fire mounds. In the center, write the eight letters A and Nri.
The instructions on the Eight Armors

============================================================

